Skip to main content

Full text of "Monumbo Glossed Text"

See other formats


136 

2. Das Prasens wird gebraucht: 

a) bei Handlungen, die hie et nunc im Geschehen begriffen 
sind; 2. B.: 

nidro er geht, nand(t tsambdiltsttsembe? gehst du schon? 

aktita, tsinddmotsindd ek anetse! Freund, bleibe zu Hausc, ich gehe. 

b) Anstelle des deutschen schildernden und erzahlenden 
Imperfekts; z. B. : 

kawatsdka meameambotsenaka Numbia nikbdm 

als die Frauen am Fischen waren, haben die Numbia sie getotet. 

3. Das Perfekt wird gebraucht bei stattgehabten, voll- 
endeten Handlungen; z. B. : 

ninddmop er hat sich niedergelassen 
niwkuar er hat sich gelegt 

Auch anstatt des deutschen Plusquamperfekts; z. B.: 

meronga imbarnikinat marodngitsenaka Numbia nitsingikdri 

die Manner das Schiff hatten gef^llt, sie ruhten da die Numbia sind gekommen, 

nikbdn 

haben sie getotet 
juka mbokumdkaka Got Korum inambdnindet 

die Monate nachdem sie voriiber waren, Oott Sohn ist Mensch geworden. 

V. 

Redensarten 

welche gleich nach dem Horen niedergeschrieben wurden: 

Josef nindenambe tsunbdt 

Josef wenn es ware, wiirdest du ihn schlagen 

kodr inkdp itsdnaka naaldat mbur ninkdt 

das Gras wir haben verbrannt und da den Ngauloat ein Schwein hat gebissen 

nait unum akdr 

im Feuer habe ich mich verbrannt 

wewera undna tsaoniak! 

Brandwunde diese verbindet mir! 

tsek ta tsiwdtso, awirudtso ek laka ta awdt 

wenn eine du issest, ich es (bei) dir sehe, ich auch cine wil! essen 

net tsunbdeakt 

die Moskito schlage mir tot! 



137 



Pater V. mdnambe tare nuropet im niwirerem 

Pater V. wenn er dort ware, die Glaser wiirde er nehmen und uns sehen 

tsek narnmbupidnitsua 

dich sic bemitleiden 

nandr ipudtsak 

cine Rede werden wir (zwei) halten 

meat taumbdtukii uket 

das Meer jetzt ist nach Norden gegangen = es ist jetzt Ebbe 

(Meer heifit inbezug auf Ebbe und Flut meat, sonst tseirun) 

otandka lepetse nunotsenia 

Worte schlechte laBt er los 

tsim keleknindet ma nudram 

der Brotfruchtbaiim ist faul geworden, er wird brechen 

wan tserem nindet 

das Dorf leer ist geworden 

tsaiit wan konddrimam nunkup 

die Sonne im Dorftopf steht = die Sonne steht gerade iiber dem Dorfe; die 

Mitte des Dories, gewohnlich ein freierer Platz, nennt man den Topf 

des Dorfes 
kamak tsimitsimitet 

die Wunde 1st mit einer Kruste uberzogen (tsem heifit Nest, Hulle) 
Mboletdke Mandi nitsdr tsardn 

die Mboletake nach Mandi sind gegangen alle zu gleicher Zeit 
Kumdna korumbe umbdundem kana drunde 
Kumana Kindern ihr saget es damit eilt ihr 

Das urspriingUche e in der Zeitwortform umbeundem wird zu o, ebenso 
in alien anderen Forme n des Zeitwortes, wo e vor ii steht. 

k^ka imburot imbiran maldka ! 

das Gehen nehmen wir, steigen hinauf schnell ! 

tsek indmbo iki patana ? 

du ein Mensch oder was bist du? 

kodn mond^t kana ma apdka 

Ban;ine unreifen, von der sprach ich 

nari ninddnkam kana nidro 

seine Sachen holen zu geht er 

kandu ukbde 

der Kopf schlagt mir = der Kopf tut mir weh 

kumenine pitipitikbotsia 

der Schadel hammert mir 

Manumbiam tsiner nipakidno 

Manumbiam ein Haus mir baut 



138 



tsek tsuar kana kindar tsupurip 

du schlafcst damit das Gewehr hast losgeschossen 

mbierika ninamburiminembe (Infinitiv: kambiirep) 

Scbweinezahne sie hangen ihnen um 

otdaa landedktsitem itnnarepa mwormitsua 

das Wort du haltst fest, im Innern liegt es dir -= du verheimlichst mir etwas; 

ebenso : 
otdna tsunbd tsindireim und otdna wiiwunamidtsindem 
mbarido puru natsuni ek nunba 
Rotang Stiick eiiiem mit mich er hat geschlagen 
mbu utsiiwe 

der Regen hort auf 
mbu ndiimudumutse 

der Regen droht, steht bevor 

nde imbinap, kat)dne matsa inddnkam, imbdm 

die Kokospalme fallen wir, die hriichte dann nehtnen wir, essen wir 
im tsimera tsau aka makttpeila $ule mapdkip 
als wir neu waren, da die zwei allein Schule haben gemacht 

ire ma iitet 

sie ist verheiratet 

tsir iriin nanimokar unam parorOmitet, tsu akdnaka 

Fisch Knochen Kehle in der ist sleeken geblieben. Wasser habe ich ge- 

mipiar 
trunken und er ist hinuntergegangen 

tdmbatdmba ma mbokot tumorarj kondda pai niwak 

Totenopfer sie haben gestellt, die Seele den Schattcn allein wird essen 

Mbarido ninkinaka min mbomboidpa ninudro 

Mbariao ist gestorben und sie am Grabhiigel schlafen 

kar en undni tsindurok uwdtsik 

die Flasche das Loch durch schiebe sie gehe hinein 

mandm nor mindno 

die Feucrbergleute frii3t der Auswurf (ein kleiner Auswuri heifit nal mi) 

inddro, kuridko tsek tsiritsinarinaka im inkdtsu 

wir gingen, auf dem Wege du kamst und da wir sind umgekehrt 

imbar ii nikdnep nundpnitsa 

dem Schiffe den Anker hat man gelegt, es steht still 

mbombdn nur anbdop 

delner Wange einen Schlag ich will geben 

ek iki Maria tsilan pilitsandkit^wet 

ich und Maria die Kleidcr haben vertauscht 



139 



Maria tsokai putun tsumbukom, unduom uwlriuwdri 

der Maria Tabak etwas gib, sie nelime es und komme = gib der 

Maria etwas Tabak fiir mich 
tsatit nanddnnindet 

die Sonne ist heifi 
tsaat mailiennitse 

die Sonne scheint kiihler 
kawatsdka tsiner imbirikan 
wir woUen das Frauenhaus sehen 

aur kakilakidnitsima 

der Hund bellt mis nach (heifit auch: nachschimpfen) 

im bar m binidn Itsetso 

das Sciiiff weihen sie ein und machen eine Probefahrt damit 

Hn matdindep 

das Loch wollen wir ausbessern 

wane ndandnkam nineninae 

i^ljtze z\\ suchen gehen sie 

Das danddnkam verstehe ich nicht. Es mufi ein adverbialer Ausdruck 
sein, der nur in dieser Verbindung gebraucht wird. Sonst sagt man z. B. : 

mburupe ninddnkam kana nineninae 

um Schweine zu holen gehen sie, von ndakam nehmen 

kaiir nikbiirik, nari nikapirim, konddron iri- 

deii Baum (Art) haben sie gepflanzt, die Speisen daran gehangt, die Topfe am 

pinan mbokdm mbota 
Stamm sie haben gelegt alle 

mbe tsindtsindindet, umbaundianaka akutsu 

wir hatten gesungen, ihr kamt heraus und da bin ich umgekehrt 

tsakai niwdm ordn ninbdm 

Tabak sie wollen rauchen und Knoten schlagen ~ den Dampf wirbeln lasscn 

tsiner oren inbdn 

das Haus wir wollen decken 

tsu kuma takeapiiunden uwdn 

das Wasser sie soil nicht auf einmal trinken 
tamtdkil mat areari utet 
der Fufi vom Blut feucht ist geworden 

otdna ukbamdnama tsiwdpuk 
ein Wort wenn sie spricht folge ihr 

ken alualiidknits^tso 

das Sterben bringt er herbei, d. h. er liegt im Sterben 



140 



kar nunka nitsinddmife 

Kiirbis-Kerne er stochert aus (um eine Kalkkalabasse zu machen) 

milanula iinburit niwiran 

die Spitze stecket sie gehe in die Hohe =^ den Haufen tiirmt auf 

ortsa tsatsalili mbonokembe 

die Menschen erfafit der Schwindel, die Ohnmacht 

tsek tsimber wdlawdla indtso 

deiner Nase das Krumme anhaftet = du hast eine krummc Nase 

oldkam naimbdra inapetsa 

deinem Munde das Grofie anhaftet = du hast ein grofies Maul 

ek pati painaka mbep^ne tsipinem 

ich wo doch als Yams du ihm gegeben hast? 

mbur nitudt a nitsdn 

Schwein sie haben geholt und sind nach oben gegangen 

mbepe dumbo anbiirim 

Yams Stiitzen ich will pflanzen 

ndri maled-tsindem dure mbowambe kana 

das etwas behute die Hunde werden es fressen um zu (damit nicht, 

resp. wxil sonst) = gib acht auf das Essen, weil es sonst die Hunde 

fressen 

dure mbowdtso kana mbambdr ngipdkit 

die Hunde werden ihn fressen einen Verschlag sie haben gemacht = weil die 
Hunde ihn (den Toten) fressen wiirden, haben sie (man!) einen Verschlag 
gemacht; kdna um zu driickt den bestimmten Willen aus, etwas zu tun, 
hat aber nach dem Perfekt auch den Sinn von „weir ; auch hier liegt 
dieser Sinn am nachsten 

kdna ma-ngore tsukumam 

Unsinn wohl leider in dir s« du machst wohl Unsinn oder: du Higst wohl 

kdna-pai-lali mboil 

Unsinn nur natiirlich das = das ist natiirlich ein Unsinn! 

kudnde mbokombdtse mboinlni 

Bananen, die (Friichte) angesetzt haben 

atsep-d ni 

ich bin entlaufen, ein Entlaufener (partizipial) 

tsdmbo makendi 

die Beine sind mir gestorben = ich habe Schmerz in den Beinen 

mbangina mbon^nde 

das Kreuz stirbt = Kreuzweh 

kamdk inumae 

das Geschwiir zieht mich =* das Geschwiir schmerzt mich 

pata ipakua? 

was tut dir? was fehlt dir? 



141 

lelena upaki 

der Husten tut mir = ich habe Husten 

nandr ande ambu (mbe mit Dativobjekt) 

ich rede und werde es dir sagen 

molemdle tse kio 

krank sein nicht 

mbetsetso kio 
ihn sprechen nicht 
tambulwdk-tsepo kio 
es nicht eingehandelt haben 
ailoldi tsue kio 

spazieren gehend nicht 

ngitsi ngikaridtse ngindnan (exklusiv mannlich) 

die Angekommenen (aus Westen) 

iiraparangere matet 

(iio zwei sind zu Gerippen geworden 

in'imbe palaldino 

blofiliegende Knochen 

irutnbe mbil (mbilimbil) mboijbdne 

die Knochen (wie) Geschwulst haben sich geschlagen = die Knochen stehen 

hervor 
ambdmbut niwiran kana ni 

ich werde ihn totschlagen um zu cr ist =^ er ist um von mir totgeschlagen 

zu werden 
imbdniim i, nepekdna ni 
das ist ctwas fur morgen, fiir iibermorgen 

oar undet kana ni 

es ist so, dafi sie gesund werden wird 

lampe iwen kana ni 

die Lampe wird erloschen 

Pater V. ramordmo n i 

Pater V. ist umsonst = gibt umsonst 

Das nach verschiedenem Genus sich gleichbleibende ni ist schwer zu 
erklaren. 

tsu tsudn ket 

das Wasser hole gehe (nach Norden) = bringe das Wasser fort 

Pater taumbatuka nini 

der neue Pater = der Pater von heute 

niwen kana mamdn-nindikene 

er dachte sich, dafi er sterben werde 



142 



niwen kana makarea nindikene 

er liebt sich, daiS er sterben werde = er wunscht 211 sterben 

Apudia uwen kana makarea tsitseko 

du liebst die Apiiala, dafi sie sterbe = dii wiinschest der Ap,, dafi sie sterbc 

aaitukumam awiran kana lulumdk atsikenia 

daB ich in den Himmel aufsteige, hoffe ich mir 

ndri nimbiem kana lulumdk-atsetso 

ich hoffe (von) ihm, dafi er mir etwas geben wird 

kondda tataliak utsikenia iinana 

der runde Spiegel 

tsairan nitsaire 

man leuchtet an der See — man fischt 

kiiri ngitsairoko 

man bcieiichtet den Weg 

pdni takud ni? 

was ist das fiir einer? 

okdm mondetse 

unreifes Gesicht = jugendUche Erscheinung 

tsinin aijbdo 

ich haite dich fiir wahrhaft 

(otdna) tsinin aijbaomo 

ich halte es dir fiir wahr = ich glaube dir 

Niimbia kuri pati iitsdr? 

wo geht der Weg nach Numbia? (hler Perfekt) 

kuri otdk pd-mbakip ? 

wie weit ist der Weg? 

Warewarenan naka Kamatsina mon-mbakip 

wie weit ist der Weg von W, nach K. 

kuri otdk kambednge pati naka pati? 

der Weg ist weit, Entfernung von wo bis wo? 

Warewarenainaka Kamatsina kambednge 
Entfernung von W. und K. 



COLLECTION llJTERNATIONALE DE MONOQRAPHIES LINGUISTIQUES 

BIBLIOTHfeQUE LINGUISTIQUE 

-ANTHROPOS- 

LINGUISTlSCHE BIBLIOTHEK 

INTERNATIONALE SAMMLUNQ LINQUISTISCHER MONOGRAPHIEN. 

DIRECTORE P. FERD. HESTERMANN, S. V. D. 



TOME I. BAND. 

DIE MONUMBO-SPRACHE 

GRAMMATIK UND WORTERVERZEICHNIS 

VON 
P. FRANZ VORMANN, S. V. D. UND P. WiLH. SCHARFENBERGER. S. V. D 

MIT tlNLEITUNG UND ANHANG 

VON 

P. FERD. HESTERMANN, S. V. D. 



tSCHOOLOF 
STtlDlES 
FINSBURYCIRCUS 



WIEN, 1914, 

DRUCK UND VERLAO DER MECHITHARISTEN-BUCHDRUCKEREI, WIEN, VII.